image212

De senaste dagarna har jag bott i Zimbabwe, eller snarare Rhodeisa. Det har inte varit 2008, utan 1930- och 40-tal. Jag har varit fattig och olycklig och levt på jordbruk, nära årstiderna, nära naturen.

Jag har alltså läst Doris Lessings "The Grass is Singing" och blivit helt absorberad. Den var jättebra. Fast lite problematiskt ändå, den handlar ju om de vita sydafrikanernas förhållande till "the natives" och även om den är distanserad och kritisk så är det hela tiden genom de vitas perspektiv. Å andra sidan - hade det kunnat göras på något annat sätt? Doris Lessing är ju vit. Det liv hon levde i Afrika var de vitas liv. Om hon hade försökt ge sig på att ha ett berättarjag som var svart, ett förtryckt subjekt, hade det blivit falskt - hur skulle hon possibly ha kunnat representera dem? Det hade varit fåfängt, self-righteous och nedlåtande. Typ "ni kan inte berätta er historia, så jag gör det åt er".

Och romanen är ju verkligen aldrig förstående till och sympatiserande med förtrycket, däremot är den förklarande, den är metodisk och psykologisk. Doris Lessing är så precis, och hon har sånt klockrent språk, det är bara "wow! Såklart! Exakt så måste det vara! Givetvis!" hela tiden. Det är en old school berättelse, för berättaren är verkligen skild från alla karaktärer, ser allt de inte ser, förstår allt de inte är förmögna att förstå. Det är nästan lite frustrerande att se karaktärerna, människor utan någon som helst självkännedom, springa omkring hopplöst, oundvikligen dragna mot tragedin. Det finns en fatalism där, en sorgsen dramatisk regelmässighet.

Som alltid med debutromaner tänker jag på hur gammal författaren var när den kom ut. Ju äldre, desto bättre, desto mer lugnad blir jag. "The Grass is Singing" kom 1950, då var Doris Lessing 31 år gammal. 31. OK. I can live with that. Då har jag lite mer än fem år på mig på att skriva en perfekt roman om människor och maktrelationer. Lycka till...

#1 - - carlosen:

om du skippar hälften av de omotiverade engelska uttrycken har du redan kommit en bit på vägen, lycka till and all that!

#2 - - Nicholas:

Omotiverade? Varken "possibly", "self-righteous" eller "I can live with that" hade funkat i svensk översättning i ovanstående sammanhang. Att säga possibly sådär retoriskt med emfas, det finns ingen motsvarighet. "Någonsin" hade man kunnat säga - men det hade ändå inte riktigt haft samma betydelse. Men, hm, tack för din uppmuntran!

#3 - - Jakob:

Usch för den där språkrenhetsivern. Påminner om män som bara vill impregnera sin egen familj för att hålla blodet rent. Svenska är ett fattigt språk, engelska är ett rikt språk. Hard to face, men inte desto mindre sant.

#4 - - Stefan Nilsson:

Bra bok!

Köpte hennes senaste bok (innan hon fick nobelpriset!) till min tjej i julklapp. "The Cleft" heter den och den verkar intressant:
an alternative origin story for the human race, indirectly recalling the alternate world speculations of her Canopus in Argos SF novels. Positing that the primal human stock was female rather than male, Lessing invents a cult of ancient women called the Clefts, a name derived, in part, from that essential part of female anatomy.

---

Förresten, jag tycker det är svårt att lyssna på svensk radio nuförtiden, folk säger "så här" i varje mening och slänger in massa svenska ord/uttryck hela tiden. Låter så himla töntigt.

#5 - - E:

En detalj bara. De vita i Rhodesia är väl inte att betrakta som sydafrikaner? Till skillnad från Sydafrika där boerna var den mest betydelsefulla vita gruppen härstammade de flesta av Rhodesias vita ifrån de brittiska öarna.

#6 - - Anonym:

Du blir bara bättre och bättre och jag vill inte klaga men Annika Flynner. Är inte det Stefania?

#7 - - Nicholas:

Okej, sant - "sydafrikaner" är fel. Det refereras till "South Africa" hela tiden i boken men det är givetvis "södra delen av Afrika" snarare än landet Sydafrika som det syftas på. Britter är de utan tvekan.

Stefania? Jag vet inte. Jag var inte där.

#8 - - Eva:

Var det inte så att Lessing förlade handlingen till sin bok i SYdafrika?