Topp 5 passager ur Madame Bovary:
1. "...sedan nyhetens behag nu glidit av henne som en klänning..."
2. "Från och med den stunden blev hela hennes liv en enda vävnad av lögner, vari hon svepte sin kärlek för att dölja den."
3. "Emma greps av en sjudande förbittring, då hon såg dessa grova händer, feta och mjuka som sniglar, handskas med dessa brev..."
4. "...kärleken , som hon så länge måst undertrycka, vällde oemotståndligt fram i jublande vågor ur hennes inre."
5. "Hon kastade buketten i brasan. Den flammande hastigt upp som gammal torr halm. Så blev den som en brinnande buske i elden, som långsamt falnade till aska. Hon stod och såg medan den brann. De små pappknopparna exploderade med en skarp knall, ståltråden förvreds och silverränderna smälte, pappersblommorna blev till askflagor, vilka likt fjärilar flög upp från härden och försvann upp i skorstenen."

Äsch, det ser så banalt ut när man ställer upp det såhär. Skit samma.

/Pubertets-Annika
#1 - - Carl Magnus:

Äsch, har man inte läst Flaubert på franska har man inte läst honom alls.

#2 - - Annika:

Usch, det är förmodligen helt sant! Så tänker jag med alla böcker jag läser (åtminstone de som har bra språk), det är en klassisk ångest-loop i mitt huvud.

#3 - - Carl Magnus:

Nä, det är inte alls sant. Sånt där spelar inte så stor roll.

#4 - - Stefan Nilsson:

Jag kan inte läsa böcker som är översatta ifrån engelska till svenska, jag måste läsa dem på engelska annars blir jag tokig och hänger bara upp mig på översättningen. Sen har jag hört att ryska "översätter" mycket bättre till svenska än engelska, men det kanske bara är en myt?

Men varför ska man läsa en bok på svenska om man kan orginalspråket? Det är ju som att jag skulle läsa svenska böcker översatta på engelska, orginalspråken är ju alltid bäst, att säga att så inte är fallet är ju galet. Kolla på han den där svenska snubben som översatte Tolkienböckerna! Han var ju helt tokig. Inte för att jag har läst dem...

#5 - - Annika:

Ryska är en riktig killer. Jag vill läsa Pusjkin men det känns som slöseri med tid eftersom originalspråket ska vara så fantastiskt. Osv osv, don't get me started on Rilke! Varför kan man inte tyska? Jag träffade en kille häromdagen som hade läst tyska i högstadiet och italienska i gymansiet. Det var lite kul tyckte jag, de klassiska förtryckarspråken! Axelmakterna! Han skulle ha läst japanska på också, så skulle cirkeln vara sluten.

#6 - - Carro:

Varför japanska?

lär en obildad, tack

#7 - - Stefan Nilsson:

Pluggar han hebreiska nu?

#8 - - Stefan Nilsson:

Har hört att det finns nakenbilder på Basshunter. Var?

#9 - - Stefan Nilsson:

Bara skojade, jag vill inte se den fiskaren naken!!!

#10 - - matti alkberg:

sa inte horace i dn häromveckan att svenskar är inte tillnärmelsevis så bra på engelska som de tror att de är? läs böckerna på svenska för fan. ni fattar ändå inte. ni är fast i dem ni är, även om ni vill annat.

#11 - - Stefan Nilsson:

Horaces ord är lag, han har en sådan ståtlig panna. Jag är dock jävligt asgrym på engelska.

#12 - - Nicholas:

Carro, Japan var ju på Tysklands och Italiens sida under andra världskriget.

Håller f.ö. med Matti (eller Horace) om att svenskar i allmänhet inte är så bra på engelska som vi tror. Fast det är ändå gött att läsa Hemingway eller 1800-talsromantikerna på originalspråk, det får en förhöjd känsla. Det man förlorar i ordens nyanser får man tillbaka i solid verklighetsflykt.

#13 - - Petter:

Man, försökte spela Scrabble på engelska igår. Helt JÄVLA omöjligt. Jag teamade dessutom ihop mig med en dyslexiker, vilket inte direkt gjorde saken enklare.

#14 - - Carl Magnus:

Fast scrabble är ju omöjligt på svenne också. Jag har iaf aldrig lyckats med nåt flerstavigt ord.

#15 - - Annika:

Man kan omöjligt tänka på scrabble/alfapet utan att tänka på det där Sopranos-avsnittet där Meadow spelar med sin dumma pojkvän, som bara fixar tre ord: "ass, "poo" och "the".

#16 - - Carl Magnus:

Jag vet, jag identifierar mig med honom som fan. "Speaking of which, how bout you give me some?"

#17 - - Anonym:

Jag vet, jag identifierar mig med honom som fan. "Speaking of which, how bout you give me some?"

#18 - - Carl Magnus:

Jag vet, jag har inga problem att identifiera mig med honom, sorgligt nog. "Speaking of which, how 'bout you give me some?"

#19 - - Carl Magnus:

Jag vet, jag har inga problem att identifiera mig med honom, sorgligt nog. "Speaking of which, how 'bout you give me some?"

#20 - - Carl Magnus:

Jag borde kunnat räkna ut att det skulle sluta på det viset.

#21 - - P:

speaking of which, inom loppet av tre drag las orden "gay" "fag" och "milf" igår. fast under nyktrare omständigheter kan jag aldrig tänka mig att det senare skulle räknas som korrekt scrabble-engelska.

#22 - - P:

och på tal om påhittade scrabble-ord kommer vi såklart osökt in på ett av mina favoritskämt ur Seinfeld:
- if the patient gets difficult you QUONE him!
- I'm gonna have to look that up in the dictionary.
- no, you can't use that, you'll need a MEDICAL dictionary!

#23 - - Stefan Nilsson:

Inte på tal om Scrabble; om svenskar nu är så himla kassa på engelska så borde de kanske läsa mer böcker på engelska, för att förbättra engelskan, istället bara för att ge upp och läsa allt på svenska. Punkt slut.

#24 - - matti alkberg:

men om du är så duktig redan stefan kan väl du lika gärna läsa dem på svenska nu då? och koncentrera dig på innehåll snarare än språk?

#25 - - Stefan Nilsson:

Så innehåller har inget med språket att göra? Vad läser du, instruktionsmanualer?

Såklart en bok är bäst på sitt orginalspråk. Det trodde jag var fakta.

Jag läser inte böcker för att förbättra mitt språk heller, för den delen.

#26 - - matti alkberg:

ja. jag skämtade.
men varför ska andra läsa för att förbättra sitt språk då?

#27 - - Stefan Nilsson:

För att förbättra sitt språk?